Translated from Polish to English by: (Name witheld)
Chant of murdered Jewish Nation. (Isaack Kacnelson)
„Oh, my pain” :
I am thee, who saw it, who was watching closely.
How children, wife’s and husband’s and the old silver haired
As if rocks and logs thrown onto a wagon, by the oppressor.
And hit without mercy, abused with inhumane words !
I looked from the window and saw the murderers band –
Oh God, I saw the bittings, the perpetrators and the battered who go to their death…
And clenched my hands in shame… Shame and dishonor –
As Jewish hands inflicted death upon Jews – defenceless Jews !
Traitors, who in shining boots ran through empty streets.
With svasticas on their hats – with shield of David, walked enraged.
With Mug that cuts through foreign words, arrogant and savage.
Who threw us down the stairs, who dragged us from our homes.
Who ripped doors from frames, forcing their way in, scoundrels !.
With clubs raised and ready to strike – In our homes, filled with fear.
Hitting us, rushing the old, penting our youngest
To withered streets. To spit in to God’s face.
They found us in wardrobes, dragged from under beds
They cursed, „move, to hell, to umschlag, there’s your place !
Pulled all out from our homes, and searched for a while,
To take our last garment, slice of bread and grits.
And on the street – madness ! Glanced and froze,
as this lifeless street with one scream became an awe –
From edge to edge, empty yet full as never before -.
Wagons ! And from despair, from screams it’s heavy for wagons…
In them Jews ! Ripping hair out of their heads and twisting hands.
Some are speechless – their silence is their loudest scream.
Watching… their gaze…Is it real ? Maybe bad dream and nothing more ?
With them Jewish Police – Bullies vicious and wild !
On the sideline – German with a smirk on his face glances at them,
A German, stood at a distance and looks on – he does not interfere,
He, to my Jews administers death with Jewish hands !